Category: фантастика

Category was added automatically. Read all entries about "фантастика".

Апельсин

Небольшой ликбез для свидомых

Свидомые, как всегда, пытаются влезть на территорию, где их тупость и невежество просто безразмерно и вряд ли сравнится даже с тупостью и невежеством в вопросах истории (хотя - казалось бы - ну куда же ещё далее?!).

Сначала некий косящий под щырого и свидомого вкрайыньца русскоязычный житель Пендосии привел нам цитату Набокова, из которой всем стало понятно, что:

1) "Телодвижения, ужимки, ландшафты, томление деревьев, запахи, дожди, тающие и переливчатые оттенки природы, все нежно-человеческое (как ни странно!), а также все мужицкое, грубое, сочно-похабное, выходит по-русски не хуже, если не лучше, чем по-английски".
2) "Все относящееся к ... противоестественным страстям - становится по-русски топорным, многословным и часто отвратительным в смысле стиля и ритма".
3) Набоков не смог качественно справиться с переводом своей собственной "Лолиты" на русский язык.
4) Жизнь в эмиграции зачастую производит неизгладимые изменения в психике людей. У них начинает проявляться негативное отношение не только к событиям на бывшей Родине, но даже и к родному языку. [В частности, в своей собственной несостоятельности как переводчика, Набоков винит не самое себя, а - русский язык]

Что касается пункта 4 - всё это давно известно, и тот же Пробен своими постами только лишний раз сие подтверждает.

Теперь о следующем свидомом посте. Скаженый приводит как жуткое "обвинение исконникам" некую выжимку из комментов нормальных людей:

1) Американцы учат русский специально чтобы прочитать Достоевского в оригинале. В английском слишком мало слов, чтобы описать все нюансы, который легко передает русский язык.
2) Низкие педофильские страсти лучше выражать на английском.

Поясняю.

1) Многие американцы (а равно - французы, немцы, китайцы и т.д.) - действительно специально учат русский, чтобы читать Достоевского (и не только его) в оригинале.

2) О том, что "низкие педофильские страсти" лучше выражать на английском, написал сам Набоков (если быть уж совсем точным, то эти страсти по его мнению было лучше выражать на английском около 50 лет назад).

А теперь - обещанный ликбез.

Слушайте, свидомиты, а то так и останетесь невежественными.
Основное отличие русского языка от английского - вовсе не в количестве слов.
Сколько бы много ни было в английском слов - "хоть миллион, хоть миллиард" - этот язык никогда не сможет достаточно адекватно передать очень многие русские тексты. По двум простым причинам.

1) Флексия и падежи. В английском языке практически отсутствуют падежи и флексия. По этому параметру сей идиом близок другим аналитическим языкам. Окончания здесь заменяют предлоги и правильное построение предложения (жесткий порядок слов). Русский язык сохранил ещё древнеиндоевропейскую флексию, частично, естественно, преобразованную. При этом в русском языке возможны самые разные вариации в том числе и с изменением порядка слов (хотя это, конечно, далеко не самый важный фактор).

2) Морфология. У русского языка очень развитая морфология, частично сохранившаяся ещё с тех самых древнеиндоевропейских времен, частично - поздние инновации и заимствования. Если мы говорим, что в английском, допустим - миллион слов, то это (грубо) - ровно миллион слов.

В русском же из любого слова за счет развитой морфологии и флексии, за счет имеющихся парадигм склонения и спряжения, можно создать десятки новых форм. Поэтому то, что мы просто и естественно выражаем в русском языке, в таких языках, как китайский, турецкий, английский или какой-нибудь лакота, порою достаточно адекватно выразить просто невозможно.

Английскому же, по утверждению Набокова, присущи: тонкие недоговоренности, поэзия мысли, мгновенная перекличка между отвлеченнейшими понятиями, роение односложных эпитетов.

Все почти верно - односложных эпитетов в русском языке практически нет. "Тонкие недоговоренности" и "мгновенные переклички" возникают зачастую из-за незавершенности словоформ, из-за ампутированности индоевропейской и даже старогерманской флексии (ещё не так давно в староанглийском языке падежи и окончания присутствовали - в каком-нибудь голландском они умерли чуть более ста лет назад). А насчет "поэзии мысли" - ну, это оставим на совести обиженного на весь мир эмигранта.

Позитив и перемога.

1. Министерство обороны России купило первый военно-транспортный самолет Ан-70, строящийся на киевском авиазаводе "Авиант".
2. Вчера ходил на Гарри Поттера, и там краем уха успел расслышать, что одно из чудовищ в фильме назвали как то типа "Украинский железобрюх". Поздравляю! Теперь весь мир узнает об Украине, будет искать ее на картах и размышлять в каком месте Карпат могло вырасти такое чудище)

Зы. Ванюша навел меня на вики о Гарри Поттере:

Ukraine is a country situated in Eastern Europe, known in particular for mythical creatures such as the Ukrainian Ironbelly, which is a type of dragon. Ukraine's capital city is Kyiv.

No Quidditch teams of note are known to represent Ukraine, however, as it is a European country situated very close to Bulgaria (a country which has its own national Quidditch league), it can be assumed that Ukraine is a Quidditch-loving country also.

Типа вы конечно не знаете такой страны, но мы вам сообщаем, что это где-то рядом с Болгарией)))