Category: литература

Category was added automatically. Read all entries about "литература".

Донецк, Донбасс

книга по истории Донбасса

В свое время в рамках организации «Донбасская Русь» был создан дискуссионный клуб и лекторий. В 2012 году нами был издан сборник наиболее интересных докладов, сделанных в нем и посвященных отечественной истории. Читателями он был воспринят хорошо, и спустя год вышла наша первая полноценная книга «Донбасс: Русь и Украина», в которой были собраны очерки по истории нашей малой и большой родины.
Это была обзорная работа и уже тогда мы планировали со временем превратить ее в три отдельных книги. И действительно вскоре появилась книга «Русское средневековье», а в 2014 году вышла отдельная работа, посвященная истории Украины.
И вот, наконец, рад представить вам «Историю Донбасса». В этой работе основное внимание уделено Донецку, но думаю, что со временем появится и продолжение, в котором акцент будет сделан на событиях в Луганске и Мариуполе.

обложка-2.jpg


Сергей Сокуров. Пушкин рядом с Байроном и другими

pushkin_ljvov.jpgНи один критик не дерзнет теперь вычеркнуть
их имена из списка великих поэтов.

П.Мериме о Байроне и Пушкине

                         
*
Творения литературных гениев, без исключения, теряют свои художественные качества при переводе на иной язык, даже родственный. И наоборот, слабые произведения, благодаря таланту переводчика,  могут в восприятии иноязычных  читателей  обрести  более высокий художественный уровень, поднимая тем самым значимость творца.
Во втором случае,  переводчику достаточно обладать известными  способностями к сему виду литературного труда – самому иметь «художественную жилку»,   удовлетворительно владеть языком оригинала и, разумеется, родным. Ему помогает умение пользоваться соответствующими словарями и справочниками. Нелишне обращаться за помощью к знатокам  в случае затруднений в тех или иных местах иноязычного текста. В недавнее время переводчики на русский язык творений представителей малых народов СССР имели, чаще всего, под рукой подстрочники стихотворений или авторские  изложения на «школьном русском» прозаических сочинений. Тем не менее, они вывели из стойбищ, аулов, кишлаков многие имена, сначала в великую русскую, а через неё – в мировую литературу. И нельзя однозначно сказать в каждом отдельном случае, чьей заслуги здесь больше, рассказчика ли «на непонятном языке» или того, кто прочитанное в рукописи пересказал  языком, понятным на 1/6 земной суши и того шире.
Collapse )
Апельсин

Небольшой ликбез для свидомых

Свидомые, как всегда, пытаются влезть на территорию, где их тупость и невежество просто безразмерно и вряд ли сравнится даже с тупостью и невежеством в вопросах истории (хотя - казалось бы - ну куда же ещё далее?!).

Сначала некий косящий под щырого и свидомого вкрайыньца русскоязычный житель Пендосии привел нам цитату Набокова, из которой всем стало понятно, что:

1) "Телодвижения, ужимки, ландшафты, томление деревьев, запахи, дожди, тающие и переливчатые оттенки природы, все нежно-человеческое (как ни странно!), а также все мужицкое, грубое, сочно-похабное, выходит по-русски не хуже, если не лучше, чем по-английски".
2) "Все относящееся к ... противоестественным страстям - становится по-русски топорным, многословным и часто отвратительным в смысле стиля и ритма".
3) Набоков не смог качественно справиться с переводом своей собственной "Лолиты" на русский язык.
4) Жизнь в эмиграции зачастую производит неизгладимые изменения в психике людей. У них начинает проявляться негативное отношение не только к событиям на бывшей Родине, но даже и к родному языку. [В частности, в своей собственной несостоятельности как переводчика, Набоков винит не самое себя, а - русский язык]

Что касается пункта 4 - всё это давно известно, и тот же Пробен своими постами только лишний раз сие подтверждает.

Теперь о следующем свидомом посте. Скаженый приводит как жуткое "обвинение исконникам" некую выжимку из комментов нормальных людей:

1) Американцы учат русский специально чтобы прочитать Достоевского в оригинале. В английском слишком мало слов, чтобы описать все нюансы, который легко передает русский язык.
2) Низкие педофильские страсти лучше выражать на английском.

Поясняю.

1) Многие американцы (а равно - французы, немцы, китайцы и т.д.) - действительно специально учат русский, чтобы читать Достоевского (и не только его) в оригинале.

2) О том, что "низкие педофильские страсти" лучше выражать на английском, написал сам Набоков (если быть уж совсем точным, то эти страсти по его мнению было лучше выражать на английском около 50 лет назад).

А теперь - обещанный ликбез.

Слушайте, свидомиты, а то так и останетесь невежественными.
Основное отличие русского языка от английского - вовсе не в количестве слов.
Сколько бы много ни было в английском слов - "хоть миллион, хоть миллиард" - этот язык никогда не сможет достаточно адекватно передать очень многие русские тексты. По двум простым причинам.

1) Флексия и падежи. В английском языке практически отсутствуют падежи и флексия. По этому параметру сей идиом близок другим аналитическим языкам. Окончания здесь заменяют предлоги и правильное построение предложения (жесткий порядок слов). Русский язык сохранил ещё древнеиндоевропейскую флексию, частично, естественно, преобразованную. При этом в русском языке возможны самые разные вариации в том числе и с изменением порядка слов (хотя это, конечно, далеко не самый важный фактор).

2) Морфология. У русского языка очень развитая морфология, частично сохранившаяся ещё с тех самых древнеиндоевропейских времен, частично - поздние инновации и заимствования. Если мы говорим, что в английском, допустим - миллион слов, то это (грубо) - ровно миллион слов.

В русском же из любого слова за счет развитой морфологии и флексии, за счет имеющихся парадигм склонения и спряжения, можно создать десятки новых форм. Поэтому то, что мы просто и естественно выражаем в русском языке, в таких языках, как китайский, турецкий, английский или какой-нибудь лакота, порою достаточно адекватно выразить просто невозможно.

Английскому же, по утверждению Набокова, присущи: тонкие недоговоренности, поэзия мысли, мгновенная перекличка между отвлеченнейшими понятиями, роение односложных эпитетов.

Все почти верно - односложных эпитетов в русском языке практически нет. "Тонкие недоговоренности" и "мгновенные переклички" возникают зачастую из-за незавершенности словоформ, из-за ампутированности индоевропейской и даже старогерманской флексии (ещё не так давно в староанглийском языке падежи и окончания присутствовали - в каком-нибудь голландском они умерли чуть более ста лет назад). А насчет "поэзии мысли" - ну, это оставим на совести обиженного на весь мир эмигранта.

Медиа проект "Голодомор"

Отпеть заживо?

Posted By Анна Данилова On 27 августа 2009 @ 14:09 In Аналитические обозрения,Анна Данилова,Поминовение усопших | Comments Disabled

otpev1[1]«Украинские чиновники переусердствовали, добиваясь признания голода 30-х годов — геноцидом. — Жители Села Андрияшевка с удивлением узнали, что их записали в книгу жертв и даже отслужили по ним панихиду.

Подлог вскрылся случайно: сельский библиотекарь случайно открыла только что поступившее издание, которое так и называется – «Книга жертв Голодомора» и обнаружила там свое имя и фамилию, равно как имена и фамилии своих живых односельчан. Их всех уже успели отпеть, как «насмерть замученных искусственным большевистским голодом». Согласно православной традиции, если отпевают человека заживо, то он вскоре умирает. Как бы в подтверждение этой приметы один из таких отпетых заживо жителей села Андрияшевка, 46-летний мужчина, скончался, что вызвало панику среди жителей села».


синяя
  • iglusha

Прекрасный перевод стиха Забужко Дмитрием Кузьминым

Ты женщина-верба. Вгрызайся корнями в промерзлую глину,

Хватайся за воздух пустыми руками листвы.

ГУЛАГ – это где забивают пустую поллитру

Тебе между ног – а потом переходят на Вы.



Мы – лагерные. Нам за век не стрясти этой грязи налипшей.

Взыскуя любви – выворачиваемся в столбняке.

ГУЛАГ – это где голосишь ты: «Ой лихо мне, лихо!»

И некому знать, на каком ты кричишь языке.
Украина

"Ваш попаболь - это не цель, и даже не средство..." (почти (с) ) ;)

Благодарю патриотичьно настроенныэ хомячкэ за негодование-баттхерт и доставленные лулзы.

Перед лицом сообщества торжественно обещаю и клянусь, что впредь при наличии различных вариантов ссылок, предпочтение будет даваться местам, вызывающие самые сильные анальные судороги (на Мельникова и т.п., список будет пополнятся и уточнятся).

(На правах рекламы) Желающие внести свой вклад в дело краеведения и исследования белых пятен могут приобрести "Кроў і попел Дражна", другие книги Виктора Хурсика (и не только его) в его издательстве и интернет-магазине:
http://publisher-khursik.iatp.by/s-3.htm
http://khursik.by/index.html

Сканы выкладываться не будут, его не финансирует и не поддерживает никакая комиссия по фальсификации истории в пользу, а точнее, скорей мешают. Обирать такого человека грех. Купите, хоть в складчину, и читайте.
Кому мучительно больно расставаться с "несколькими грязными зелеными бумажками"(с)(тм), могут обращаться в библиотеки, например :
Национальную Белорусскую: http://www.nlb.by/portal/page/portal/index/resources/basicsearch?classId=0D4E036732EA41E7BD68CEE4B159CA2D&lang=ru
Конгресса США: http://www.loc.gov/search/?q=Khursik&st=list
На странице издательства есть ссылки и на другие библиотеки, содержащие его исследования-книги.

Неуверенные в правильности передачи суждений Мельниковым, могут прочитать интервью с Хурсиком, касательно Дражно, в ИноСми - http://www.inosmi.ru/world/20081022/244824.html
Там же есть ссылка на оригинальную статью в бумажном виде - http://baj.by/download/abazur/abagur_74_5.pdf (Внимание, PDF ! Если у кого браузер нехорошо работает с этим форматом, можете скачать и глянуть стандартным Акробатом)

Той же части сообщества, которая убедительно продемонстрировала, что воинствующий потреотизм достигается ампутацией моска до последнего нейрона, рекомендую есть дох.. много масла! Это поможет кирпичам выходить безболезненно.
Берегите себя! Кирпичей еще будет много, а вас где-то немного жаль ;)

С загадочной Ж/Б усмешкой, ваш Шельменко ;)
Ситаси
  • ata_pin

(no subject)

все истиннее становится поговорка "когда хохол родился - еврей заплакал". Те хоть прощаются и не уходят, а эти хлопают дверьми, устраивают перформанс аля "хозяйка блядь, пирог с говном, салат из ёбаной конины, подайте шляпу и пальто - ебал я в рот такие именины", честь имеют, но возвращаются

Что впрочем было предсказуемо. А вот от маркварта подобного я не ожидаю. Он хоть написал условия, при каких вернется, и никого матом не обкладывал, чтоб погромче хлопать
Смешной
  • el_myg

Поздравление.

Поздравляю участников соощества с украинской стороны с праздником, но хочу напомнить, что галушки сами в рот прыгают только в сказках. Чтобы вкусить их, нужен труд.

53.76 КБ
  • ibicvs

Знаковое произведение русской литературы. В переводе на мову не нуждается

Hi!

Моё имя Стюарт Кельвин Забужко. Мой возраст девять лет.

Это моё настоящее имя и мой настоящий возраст. Моя история – настоящая невыдуманная история. Подлинность всех фактов заверена компанией Real Security Alliance. Сертификат прилагается к этому файлу.

Поэтому я имею право разместить этот текст на сервере «Невыдуманные истории со всего мира» и предлагать это вашему вниманию с коммерческими целями денег.

Агент из «Невыдуманных историй» предлагал мне всё переписать литературным путём, чтобы это было более взрослым и можно читать как красивая литературная история. Но я вовремя узнал, что такая переработка, помимо денежных затрат, кроме того уменьшает достоверность с категории A- до категории B+ и это и это не вступает в мои намерения. Ведь читатели этого сервера посещают его для настоящих историй из жизни. Поэтому я буду писать как получится сам.

Также я вынужден признать барьер языка. На Цивилизованном языке я говорю хорошо, но на своём родном языке южно-польском у меня пока получается лучше. Только наш язык очень быстро изменяется, потому что имеется прогресс и в нём становится много новых Цивилизованных слов. Мы к сожалению всё ещё довольно отсталое государство. Так что обычно я пишу по южно-польски. Перевод на Цивилизованный язык создан программой Ultral LinguoDemi 8.3. Мне сказали, что это самая лучшая бесплатная программа переводящая с моего родного языка на Цивилизованный. Я, к сожалению, теперь не имею достаточно денег для услуг человеческого перевода.

В руководстве для писанию историй на этом сервере советуют сообщать факты относительно места, где живёшь, и людей окружающей среды, затем предлагать несколько интересных историй, и затем постепенно проходить к себе и своим проблемам. Я буду пробовать следовать за этим советом.

Извините, если какие-нибудь ошибки. Спасибо за понимание.

Так, сейчас мне уже исполнилось девять лет и я маленький житель своей страны. Я живу в Западной Украине. Это государство поблизости от Польши и Словакии, но на юг. Мы Цивилизованное Европейское государство, принятое в Большую Европу и в военно-культурном отношении относимся к зоне влияния Польши.
Полностью http://haritonov.kulichki.net/stories/llife.htm

Культурологическое.

Господа и панове, просветите пожалуйста невежду!
Скажите пожалуйста, есть ли в русской культуре аутентичный(не заимствованный) аналог украинской поговорки:

"Людина, яка зовсім не п"є або хвора, або падлюка."

ЗЫ.
Предложен вариант: "За чужой счет не пьют только трезвенники и язвенники"